الأسئلة المتكررة

العمل الذي غالباً ما نُسأل عنه

أيقونة الأسئلة المتكررة هل يمكنكم إنتاج ترجمات من اللغة العربية إلى اللغة اليابانية ومن اللغة اليابانية إلى اللغة العربية؟

نعم يمكننا ذلك طالما أن المجال ليس متخصصا. بشكل عام، نعهد إلى مترجمين يابانيين بمهمة الترجمة إلى اللغة اليابانية، بينما نعهد بمهمة الترجمة إلى اللغة العربية إلى مترجمين لغتهم الأصلية هي اللغة العربية ويجيدون أيضًا اللغة اليابانية.

أيقونة الأسئلة المتكررة هل يمكنكم ترجمة الوثائق الرسمية كجوازات السفر وأوراق الهوية؟

نعم يمكننا ذلك. وإذا لزم الأمر، يمكننا إصدار شهادة ترجمة. في الواقع، نحن دائمًا على استعداد لتقديم ترجمات باللغة العربية لتفاصيل جوازات السفر المطلوبة لزيارة بعض دول الشرق الأوسط.

أيقونة الأسئلة المتكررةهل يجب توفير أدلة المستخدم المحلي عند تصدير البضائع إلى منطقة الشرق الأوسط؟

نعم، في دول مثل المملكة العربية السعودية، هناك قواعد تتطلب توفير أدلة مستخدم باللغة العربية مع المنتجات المستوردة. حتى في البلدان التي لا توجد بها قواعد ملزمة قانونًا، من المهم إرفاق دليل مستخدم باللغة العربية مع المنتجات لأن اللغة الإنجليزية ليست مستخدمة على نطاق واسع في الشرق الأوسط.

أيقونة الأسئلة المتكررةهل يجب كتابة الأرقام بالحرف العربي أم بالأرقام الهندية العربية
في الجمل التي ترد في المطبوعات مثل أدلة المستخدم؟

يمكن استخدام أي نوع من الأرقام. يمكن للقراء المحليين قراءة كلا النوعين من الأرقام. ومع ذلك، لا يوصى بالخلط بين أكثر من نوع من أنواع الأرقام. أيضًا، تجنب إدراج أرقام الحروف العربية مع أرقام هندية عربية كطريقة لتحسين كفاءة إنتاج المستندات. لاحظ أنه في الآونة الأخيرة، أصبح استخدام الأرقام الهندية العربية أكثر انتشارًا في المطبوعات، بما في ذلك الصحف والمجلات والمواقع الإلكترونية.

أيقونة الأسئلة المتكررة هل يمكنكم القيام بأعمال النشر المكتبي DTP باللغة العربية باستخدام فريم ميكر (FrameMaker)؟

للأسف، لا يستطيع فريم ميكر (FrameMaker) حاليًا التعامل مع اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار مثل اللغة العربية. في حالة بيانات مصدر DTP المستندة إلى فريم ميكر (FrameMaker) باللغة الإنجليزية أو بلغات أخرى، يمكننا التعامل عن طريق تحويل البيانات إلى تطبيق DTP يلائم لغات الشرق الأوسط مثل إنديزاين (InDesign). يرجى التقديم عبر بريد الاتصال.
أيقونة الأسئلة المتكررة ما نوع تطبيقات النشر المكتبي DTP التي يمكنها التعامل مع اللغات
التي تُكتب من اليمين إلى اليسار كاللغة العربية؟
في الماضي، كنا غالبًا نستخدم إصدار ماكنتوش من أدوبي بيدج ميكر (Adobe PageMaker)، لكننا الآن نستخدم بشكل أساسي إصدارات Windows من إنديزاين (InDesign) وإليستريتور (Illustrator). (لا يزال بإمكاننا جعل النشر المكتبي DTP ملائماً في إصدار ماكنتوش.)

أيقونة الأسئلة المتكررة أريد أن أجعل اللغة العربية واجهة المستخدم لمنتجي.

في شمس، لدينا خبرة طويلة في جعل اللغة العربية واجهة المستخدم للمنتجات. نحن نلبي شتى أنواع الطلبات، بما في ذلك اختيار الخط المستخدم للنظام وأعمال الترجمة والمراجعة لأدلة المعدات الفعلية.

أيقونة الأسئلة المتكررة لدي مشروع لإنتاج كتاب باللغة العربية - هل يمكنكم تولي مسؤولية مثل هذا العمل؟

لدينا خبرة عريضة في إنتاج مختلف أنواع الكتب، بما في ذلك الكتب الدراسية والقواميس والأطروحات والمنشورات العامة. يمكننا تقديم الدعم عبر العديد من الجوانب بدءًا من تقديم المشورة في مرحلة التخطيط.

أيقونة الأسئلة المتكررة هل يتم إنجاز الترجمة داخل الشركة؟

دائماً نقوم بخدمات الترجمة العربية داخل الشركة من مرحلة الترجمة إلى مرحلة المراجعة. يقوم مترجمون خارجيون لديهم خبرة كبيرة بتنفيذ أعمال الترجمة إلى اللغات الأخرى.

أيقونة الأسئلة المتكررة هل تستخدمون برنامج TRADOS في شركتكم؟

نعم، يمكننا تقديم ترجمات للغات متعددة باستخدام برنامج TRADOS. من الجدير بالذكر بالنسبة للغة العربية، أننا نستخدم برنامج TRADOS منذ ظهور الإصدار الأول في السوق. في ذلك الوقت، كانت الإصدارات الأولية بها مشاكل جعلت من الصعب استخدامها تجاريًا، ولكن بفضل التقدم الذي حدث في الإصدارات الأحدث، يسعدنا الآن استخدام برنامج TRADOS.

أيقونة الأسئلة المتكررة هل يمكنكم إنتاج ذاكرة ترجمة؟

نعم، يمكننا تقديم ترجمات للغات متعددة باستخدام برنامج TRADOS. نعم، نحن نقدم خدمة إنتاج ذاكرة ترجمة غير مكلفة وعالية الجودة بفضل التعاون بين المترجمين الذين يترجمون إلى لغاتهم الأصلية والمراقبين اليابانيين.

أيقونة الأسئلة المتكررة هل يمكنكم تقديم ترجمات بلغات أخرى؟

بصرف النظر عن اللغات التي نتخصص فيها، نقدم أيضًا ترجمات بلغات أخرى مختلفة.
يرجى الاتصال بنا للحصول على التفاصيل.

أيقونة الأسئلة المتكررة في شركتنا، نود إنتاج مستنداتنا الخاصة باللغة العربية،
فهل يمكننا القيام بذلك باستخدام بيانات باللغتين اليابانية والإنجليزية؟

إن لغات الشرق الأوسط، بدءًا باللغة العربية، تُكتب من اليمين إلى اليسار، لذلك لا يمكن إنتاج مستندات باللغة العربية ببساطة. يجب أيضًا تبديل الجانبين الأيسر والأيمن من المخطط، ويجب استخدام إصدار الشرق الأوسط من التطبيق. رجاءً لا تتردد في الاتصال بنا لمناقشة الأمر.

أيقونة الأسئلة المتكررة هل من الممكن تخطيط لغات متعددة جنبًا إلى جنب؟

نعم، يمكننا المزج في صف حروف عدة لغات.
يرجى الاتصال بنا للحصول على تفاصيل حول إنديزاين (InDesign) وإليستريتور (Illustrator) ومايكروسوفت أوفيس (Microsoft Office).

أيقونة الأسئلة المتكررة أود تحويل دليل اللغة الإنجليزية إلى دليل متعدد اللغات.

بإمكاننا أن نفعل ذلك.
يمكننا إنجاز جميع العمل في الشركة، بدءًا من ترجمة المستندات ذات التنسيقات المختلفة (HTML و XML وما إلى ذلك) وتعديلات المخطط وصولاً إلى مرحلة المراجعة.

أيقونة الأسئلة المتكررة لدينا بالفعل مواقع باللغتين اليابانية والإنجليزية ولكننا نرغب في
إنشاء موقع جديد باللغة العربية.

لدينا خبرة عريضة في إنشاء المواقع باللغة العربية. سنتمكن من إنشاء موقع بتصميم وأسلوب مناسبين للنسخة العربية بناءً على مواقع الويب الحالية التي لديك. علاوة على ذلك، يمكننا دمج تحسين محركات البحث (SEO) ليناسب منطقة الشرق الأوسط.

أيقونة الأسئلة المتكررة أود أن تقوم شركتكم بإدارة موقعي الناطق باللغة العربية.

بالإضافة إلى إنشاء مواقع الويب، فإننا نديرها أيضًا. لدينا أيضًا خبرة في إدارة مواقع الويب التي تحتاج إلى تحديث متكرر، بما في ذلك المواقع الإخبارية التي تحتاج إلى تحديثات يومية ومواقع التسوق الموجهة للأسواق الخارجية. يرجى الاتصال بنا لمناقشة الأمر.

إلى الأعلى

شعار شمس

4F, Katsura bldg., 4-14-4 Nishi Shinjuku, Shinjuku, Tokyo 160-0023

الخريطة (خريطة جوجل)

هاتف:‎+81 3-5388-8360
فاكس:‎+81 3-5388-8365

33 عاماً من الخدمة بفضل جميع عملائنا

ترجمة عالية الجودة بفضل فريق العمل المكون من موظفين عرب لغتهم الأصلية هي اللغة العربية وموظفين يابانيين

حقوق النشر (C) شركة شمس