أعمال الترجمة

لا يقتصر عملنا على لغات الشرق الأوسط فحسب، بل نتعامل مع أكثر من 30 لغة، بما في ذلك اللغات الآسيوية والأفريقية والأوروبية.

ترجمة عربية عالية الجودة

منذ تأسيس شمس، حافظنا باستمرار على نظام ترجمة تعاوني داخلي يضم مترجمين أجانب يتقنون لغاتهم الأصلية متخصصين في المجالات التقنية ولديهم خبرة ومعرفة كبيرة، إلى جانب مستعربين يابانيين، يعملون معاً بروح الفريق لإنجاز أعمال الترجمة العربية.

على سبيل المثال، بالنسبة للترجمة التي تتطلب معرفة متخصصة في مجال معين مثل دليل مستخدم السيارات، هناك العديد من أسماء الوظائف المجردة والمصطلحات التقنية التي يتم استخدامها. والعديد من هذه المصطلحات المتخصصة تصبح بلا معنى إذا تمت ترجمتها حرفياً إلى العربية، بالتالي فمن الضروري أن تتم ترجمتها بشكل صحيح لإيصال معناها الحقيقي. نظرًا لتوفر مزيد من المعلومات باللغة اليابانية حول أسماء الوظائف والمصطلحات الفنية، يقوم فريقنا من المستعربين اليابانيين في شمس بالبحث في معاني المصطلحات لدعم فريقنا من المترجمين العرب من أجل ضمان أكبر قدر ممكن من الدقة في الترجمة. في المقابل، يقوم فريقنا من المترجمين العرب بالتحقق من تلك المواد المترجمة لتحسين جودة النص العربي ومساعدة فريقنا من المستعربين اليابانيين في أداء عمله.

مع الأخذ في الاعتبار طبيعة القراء، نحرص دائماً على تلبية رغبات عملائنا من خلال تقديم ترجمة ذات جودة عالية مضمونة.

في الواقع، نعمل أيضًا مع مترجمين لديهم خبرة واسعة لترجمة اللغات الأخرى. علاوة على ذلك، لدينا مترجمون آخرون يعملون معنا من الخارج (مصر، قطر، الصين، فيتنام، تايلاند، الولايات المتحدة، إلخ).

اطمئن إلى أن النظام الذي نتبعه في شركتنا يوفر اتساقاً أساسياً للمصطلحات

يولي فريقنا اهتمامًا كاملاً للأقسام التي يجب متابعتها عن كثب، مثل ضمان تناسق المصطلحات، والذي غالبًا ما يكون مطلبًا أساسياً في ترجمة أدلة المستخدم. يمكنك الاعتماد تماماً على شمس فيما يتعلق بترجمات الفريق التي تتطلب اتساقاً كاملاً بين المترجمين.

نعمل بنظام التعاون في الترجمة لضمان تقديم ترجمات مثالية.

أسماء الوظائف والمصطلحات الفنية لا يتم شرحها بشكل كامل في الترجمات الحرفية. في الترجمات التقنية، من الضروري للغاية فهم معنى النص الأصلي باللغة اليابانية أو الإنجليزية بشكل دقيق وترجمته بحرية. مع الترجمات العربية في شمس، كن مطمئنًا لأن لدينا فريق يتكون من مترجمين عرب ومستعربين يابانيين يعملون بتجانس في جميع الأوقات حتى يتمكنوا من تحقيق التكامل في عملية الترجمة.

لدينا المعرفة والدراية الفنية التي تمكننا من تعريب المواد المترجمة.

منذ تأسيس شركتنا عام 1986، كانت شمس متخصصة على الدوام في لغات الشرق الأوسط. وقد أكسبنا هذا السجل الحافل احترام العملاء وثقتهم التي ترددت في إطرائهم علينا قائلين: "شمس للغة العربية". في الوقت الحاضر، نوظّف هذه الثروة من المعرفة والدراية الفنية بشكل جيد في ترجمة العديد من اللغات الأخرى أيضًا.


نحن الآن متخصصون في أعمال الترجمة متعددة اللغات.

نتعامل مع أكثر من 30 لغة.

العربية، الفارسية، الأردية، الدرية، البشتوية، التاغالوغية، العبرية، التركية، التايلاندية، الملايو، اليابانية، الصينية (الصينية التقليدية، الصينية المبسطة)، الإندونيسية، الهندية، السواحيلية، البورمية، الفيتنامية، الكورية، الإنجليزية، الروسية، الإيطالية، الألمانية، الهولندية، الفرنسية، السويدية، اليونانية، النرويجية، الدنماركية، الإسبانية، الفنلندية، البرتغالية، البولندية، التشيكية، المجرية، إلخ.

يمكننا التعامل مع لغات متعددة في وقت واحد.

ألا تجد أنه من المرهق أن تقوم بتكليف العديد من شركات الترجمة بأداء المهمة عندما تحتاج إلى إضفاء الطابع المحلي على ترجمات متعددة اللغات؟ اختر شمس، وسوف نتعامل مع جميع المواد المطلوب ترجمتها في طلب عمل واحد.
في الآونة الأخيرة، ازداد الطلب على الأدلة ومواقع الويب متعددة اللغات، مما يجعل عملية إدارة المواعيد النهائية ومراقبة الجودة لترجمات متعددة اللغات في وقت واحد أمرًا شديد الصعوبة.
في شمس، نعمل في تجانس مع مترجمين متخصصين في عدة لغات لتوظيف خبرتنا الواسعة في برنامج TRADOS وعملية التكوين التلقائي من أجل تقديم دعم قوي لمشاريع عملائنا.

الترجمة بواسطة برنامج TRADOS

منذ بدء استخدامه في مجال الترجمة، توسع نطاق استخدام برنامج TRADOS ليشمل مهاماً مثل إدارة المصطلحات باستخدام ذاكرة الترجمة، والتكوين التلقائي باستخدام النصوص التي تتخللها العلامات، ولكن تظهر بعض المشاكل عند استخدام البرنامج مع اللغتين العربية والفارسية.
في شمس، بدأنا استخدام برنامج TRADOS في وقت مبكر منذ انطلاقه ومستمرون في استخدامه حتى الآن. والآن نستخدمه في ترجمة لغات آسيوية وأوروبية أخرى.
ثق بقدرتنا على تحقيق أقصى استفادة من برنامج TRADOS عند إنشاء ذاكرة الترجمة. من خلال التنسيق بين فريق المترجمين والمتخصصين في برنامج TRADOS، يمكننا إنتاج ذاكرة ترجمة عالية الجودة ومنخفضة التكلفة لاستخدامها في مشاريع مستقبلية.

  ・ إنشاء وتشغيل ذاكرة الترجمة
  ・ إنشاء وتشغيل قوائم المصطلحات
  ・ صيانة الذاكرة بالتوازي مع تصحيح البيانات

عينة من تشغيل TRADOS


كما يمكن استخدامه للترجمة في المجالين الصناعي والأدبي.

يناسب جميع أنواع الترجمة، مثل الترجمة التقنية والطبية والمالية والتعليمية واللغوية، والترجمة في مجال الحاسوب والترجمة لأغراض التسويق والأعمال، وترجمة الأدلة والكتالوجات والقواميس والنشرات الدورية والروايات والأقراص المضغوطة التعليمية.

الأدلة وأدلة المستخدم وكتالوجات المنتجات
البرمجيات، الأجهزة الطرفية للكمبيوتر، السيارات، الأجهزة الكهربائية المنزلية الرقمية، إلخ.

المسائل القضائية والتعاقدية
عقود المكاتب الفرعية وعقود البيع وعقود العمل واتفاقيات عدم الإفصاح وتسجيل العلامات التجارية ودفاتر التسجيل، إلخ.

الأوراق العلمية والتقارير البحثية
الدراسات الاجتماعية والدراسات البيئية والعلوم الإنسانية، إلخ.

معلومات الشركات وعلاقات المستثمرين
كتيبات مخططات الشركات والتقارير السنوية والإصدارات الصحفية وتقارير الأعمال، إلخ.

التخطيط والتسويق
الاستبيانات والدراسات الاستقصائية والمواد البحثية والتقارير التحليلية ومواد العرض، إلخ.

وثائق عامة
كتب مصورة للأطفال وكتب مرجعية للغات، إلخ.


مقتطفات من سجلنا الحافل

بالإضافة إلى ما سبق، لدينا أيضًا العديد من العملاء الأعزاء، مثل مصنعي الأجهزة الكهربائية المنزلية وشركات صناعة السيارات والناشرين.

إلى الأعلى

شعار شمس

4F, Katsura bldg., 4-14-4 Nishi Shinjuku, Shinjuku, Tokyo 160-0023

الخريطة (خريطة جوجل)

هاتف:‎+81 3-5388-8360
فاكس:‎+81 3-5388-8365

33 عاماً من الخدمة بفضل جميع عملائنا

ترجمة عالية الجودة بفضل فريق العمل المكون من موظفين عرب لغتهم الأصلية هي اللغة العربية وموظفين يابانيين

حقوق النشر (C) شركة شمس